CORSO PER TRADUTTORE AUDIOVISIVO E SOTTOTITOLATORE

sottotitolatore
Corso di alta formazione

Il corso forma la figura del traduttore audiovisivo sottotitolatore professionale con riferimento a due coppie linguistiche: inglese-italiano e giapponese-italiano. Si tratta di una figura molto richiesta, che può rispondere a segmenti di mercato differenti: da un lato l’amplissimo mercato delle sottotitolature da e per la lingua inglese per produzioni internazionali  e dall'altro il mercato della distribuzione delle produzioni giapponesi (cinema e animazione) che presentano un’offerta ampia e diversificata (varietà di generi, contenuti e stili) e una domanda sempre crescente da parte di consumatori italiani di tutte le età. Occorre inoltre evidenziare un sempre maggiore interesse per la cultura e la produzione audiovisiva italiana da parte del pubblico giapponese.

DESTINATARI: persone residenti o domiciliate in Emilia-Romagna che hanno assolto l’obbligo d'istruzione e il diritto-dovere all'istruzione e formazione. Il corso si rivolge a coloro che posseggono buone competenze linguistiche e che intendono innalzare e specializzare le conoscenze e le capacità inerenti l’uso dei linguaggi multimediali in lingua inglese e/o giapponese. 
Sono richieste: la conoscenza della lingua inglese e/o giapponese almeno di livello B1 e conoscenze informatiche di base. Costituisce titolo preferenziale il possesso di competenze maturate in attività di traduzione interlinguistica e/o di sottotitolatura di prodotti audiovisivi.

QUOTA DI PARTECIPAZIONE: il corso, cofinanziato con risorse del Fondo sociale europeo e della Regione Emilia-Romagna, è gratuito per i partecipanti.

CERTIFICAZIONE RILASCIATA: Attestato di frequenza

CONTENUTI:

1) GENERI CINEMATOGRAFICI E SOTTOTITOLTURA

2) TRADUZIONE AUDIOVISIVA. Gli Audiovisual Translation Studies (AVT, definizione di testi audiovisivi, standard ISAN, caratteristiche. Le principali tipologie traduttive audiovisive con particolare focalizzazione sulla sottotitolazione e sui processi fondamentali di tale adattamento interlinguistico (riduzione, trasformazione diamesica e traduzione interlinguistica). Principali differenze tra sottotitolatura e doppiaggio, accorgimenti e tecniche per la scelta e il coordinamento tra le due tipologie di adattamento interlinguistico.

3) LA SOTTOTITOLATURA  Introduzione ai principali software per la sottotitolatura. Formazione all’utilizzo di "Aegisub”, software utilizzato a livello professionale.

Esempi pratici.

4) IL MERCATO DELLA SOTTOTITOLATURA Il mercato di riferimento, le opportunità professionali offerte, le diverse forme contrattuali e il concetto di autoimprenditorialità, la costruzione di un progetto professionale personale, le tecniche per la ricerca attiva di lavoro.

5) ESPERIENZE DI SOTTOTITOLATURA Partendo da concrete esigenze di mercato i corsisti, attraverso il lavoro di gruppo in collaborazione con le imprese partner di progetto, realizzano lavori di sottotitolatura nelle due coppie traduttive (giapponese-italiano, inglese-italiano).

ISCRIZIONI: entro il 20 gennaio 2018

DURATA E PERIODO DI SVOLGIMENTO: 500 ore (304 di teoria - 196 di project work). Febbraio–Giugno 2018

NUMERO PARTECIPANTI: 14

REFERENTE: e-mail: icc@demetraformazione.it tel: 051 0828946

Per maggiori informazioni ed iscrizioni cliccare QUI